新闻中心News
中英菜单小吃多口难调 老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 迩来几天小吃,一则音讯惹起了人们的体贴,说是有谋划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。初阶说“豆汁”要叫“北京好笑”,自后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁结尾究竟会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,如何取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。究竟,这些幼吃承载着一代又一代北京人的老家回顾。 前阵子有音讯说,为了让奥运会岁月的“老表”吃个通晓,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古板豆汁思出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又情景,能够借帮好笑的意象让表国搭客记住豆汁。”这家“幼吃”店掌管人承受媒体采访时说。 大局限维持“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国诤友熟识的“洋名”无可厚非。“少一道发言交换膺惩,表国客人不排斥了,才也许有趣味进一步理解、心爱。这也是用一种国际化的体例宣称、扩充‘中国缔造’小吃。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘示意。 然而,质疑“北京好笑”的音响更显重大。中国传媒大学的石乔说,若是将“北京好笑”了解成对老北京豆汁的一种国际化比喻小吃,那么这种比喻令人含蓄。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点相像之处,这种风马不接的比喻也许会事与愿违。” 和老北京幼吃碰到相像,经数度改造,“烹造”时刻长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各种挑衅。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文先生闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated下手,加上主料辅料的英文名称。但结果上卤水和腌造的做法、滋味有很大区别,用一个词统称并不凿凿。” “中国的菜名原本是很欠好翻译的,由于菜名不光仅是简略的菜品,现实上响应的是中国古板文明,而中国古板文明正在翻译的时刻是最难措置的,原先是翻译事业的难点。”特意从事公示语翻译商量的北京第二表国语学院先生刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是不相同的,但英语里只要一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在少少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店掌管菜名翻译事业的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不睬解这究竟是一道如何的菜,便是亲口尝了也说不显露原料、口胃,这都加添了翻译事业的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 今天,一则“老北京幼吃要起洋名”的音讯正在京城惹起繁多媒体的体贴。昨日,“九门幼吃”联系掌管人承受记者采访时坦言:“没思到一个比喻惹起这么大反应。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,另有的幼吃也根基采用拼音。”据“九门幼吃”掌管人袁庆华先容,豆汁的洋名初阶被译为“Douzhir”,正在拼音基本上加了个“尾巴”。洋名字后另有一句英文表明:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,表明为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,表明为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,表明为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她示意,因为时刻有限,豆汁小吃、豆腐脑、卤煮火烧小吃、爆肚等就且则写为汉语拼音,再正在后面评释滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也表明说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子解释,豆汁极具中国古板韵味,就像美国人心目中的“好笑”相同,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单小吃多口难调 老北京幼吃要不要取洋名